¿Qué suponen nuestros servicios en términos de valor añadido?
En primer lugar, crear un entorno bilingüe supone el instrumento de desarrollo más eficiente de su organización, ya sea esta una institución médica, una compañía de seguros o una farmaceútica; nosotros podemos ayudarles a ampliar su base.
En segundo lugar, hay un sinnúmero de bufetes de abogados buscando las maneras de rentabilizar los efectos jurídicos de una asistencia lingüística inadecuada en la industria de la salud. Nuestros servicios lingüísticos suponen un instrumento asequible de prevención jurídica ante una amplia gama de demandas potenciales. Al reducir tales riesgos, las compañías aseguradoras suscribirán pólizas a costos mucho menores.
¿Qué tipo de servicios ofrece LanguageCare?
LanguageCare ofrece una amplia gamas de servicios lingüísticos en español para las industrias hospitalaria, del seguro de vida y farmacéutica. Vea nuestra sección de Servicios.
¿Trabaja LanguageCare en otros idiomas, aparte del español?
No. LanguageCare es la única compañía que se especializa estrictamente en el español -y su amplia gama de variedades regionales- en el ámbito del seguro.
¿Cuál es el costo de sus servicios?
El costo de nuestros servicios varía en función del volumen, urgencia y complejidad. Comuníquenos sus necesidades y diseñaremos un plan a su medida. Si lo que necesita es una traducción individual, haga click aquí para obtener un presupuesto aproximado e inmediato.
¿Qué es un entorno sanitario?
Un entorno sanitario consta de los elementos con los que se relaciona un paciente durante el proceso de salud: buscar productos o servicios médicos, recibir esos productos o servicios y aprender de fuentes médicas cómo administrarse la salud. Los mapas de elevadores de los hospitales, las instrucciones de consumo de cualquier fármaco y la información que proporcionan las aseguradoras de vida, son partes de un entorno sanitario.
¿Qué es el español genérico? ¿Es el español que se habla en Puerto Rico diferente del hablado en, por ejemplo, México o Nicaragua?
El español genérico es una forma escrita del español que no se asocia a ninguna región específica del universo hispano parlante. El español es un idioma multinacional, como el inglés o el árabe, que presenta muchas variaciones. Aunque estas variaciones son mínimas a nivel académico, pueden ser muy importantes en el lenguaje oral.
¿Es LanguageCare una agencia de traducciones?
No. Las agencias de traducciones son meros intermediarios que distribuyen todo tipo de textos a traductores de todas las combinaciones de idiomas imaginables. LanguageCare, sin embargo, es un equipo multidisciplinar de lingüistas y especialistas médicos que combinan sus esfuerzos con un único objetivo: crear textos relevantes para las diversas comunidades hispanas del país, con el máximo rigor médico.
¿Qué es una prueba de campo?
Nuestro objetivo es generar textos relevantes para cada comunidad hispana. Con tal fin, proporcionamos borradores a "gente de a pie" que nos ayuda a poner a punto nuestros textos en términos de claridad.
¿Qué diferencia hay entre una traducción y una transliteración?
Una transliteración es un proceso simple que consiste en reemplazar vocablos de un idioma por palabras de otro sin tomar en consideración las estructuras gramáticas. Los programas de traducción por computadora suelen generar transliteraciones sin sentido. Las traducciones, sin embargo, son un complejo proceso de interpretación en el que intervienen factores como la "intención del texto" o "intención del autor" que genera un mensaje paralelo y coherente en otro idioma.
¿Qué es el doblaje?
El doblaje es un proceso de interpretación para medios audiovisuales, mediante el cual la voz del idioma de origen (inglés) se reemplaza con la voz en el idioma de destino (español). Cuando la voz original se mantiene a un volumen reducido, este proceso se conoce como voice-over.
|